快捷搜索:  as  test  xxx  as and x=x  1111  as+and+x=x

延安“红都”景区英语标识牌有错漏外语系大学

  采样结束后,同学们立刻进行译文打磨研讨。在龙虎山中出现的具有道教色彩的经典名称,林元彪老师建议直接查阅《西游记》英译本中的精准翻译,如“凌霄宝殿”(Cloud Palace)、“宝阁瑶池”(Jade Pool Pavilion)。再如“七阶瀑布”不能只表达“七段瀑布”的意思,而是要综合考虑瀑布的形态,经讨论,“七阶瀑布”被翻译成“Staired Falls”。

  师生们连夜查阅权威书籍、讨论合适译法,最终将发现的问题一一纠正,汇总成册。外语学院翻译硕士曲美洁说:“和老师同学探讨、整理标识翻译受益匪浅,体会到翻译绝不仅是文字之间的简单转换。若不进行实地考察,很多标识就无法恰当翻译,例如:‘天上人间’、‘祖师殿’这样的景点标识,直接字面翻译会让游客觉得不知所云;‘八角亭’、‘碑廊’这样的景点标识,在译成英文时需要根据实地的布局考虑单复数等情况。”

  7月17日下午,“红色翻译”小分队与子长县县领导、各景区负责人在子长县县政府举行座谈会。会上,林元彪老师代表外语学院“红色翻译”实践团队向子长县部分景区负责人提出了标识修改建议、讲解修改原因,与各景区负责人一起进一步商榷标识的准确译法。子长县副县长张中驰对华东师范大学外语学院师生的纠译工作表示感谢,他认为要想进一步提升革命老区子长的城市形象,景区标识的规范化翻译十分有必要。张中驰希望双方今后能继续合作,邀请更多的师大学子发挥大学生的专业特长,助力西部发展。

您可能还会对下面的文章感兴趣: